Baudelaire traduit Edgar Poe

En 1854 Baudelaire découvre et traduit Edgar Poe. Il deviendra le révélateur du poète pour le monde entier. La gloire de Poe rejaillit sur son traducteur jusqu’à aujourd’hui. Car, non seulement il est considéré comme l’un des plus grands poètes, mais aussi comme l’un des plus grands traducteurs du XIXe siècle. Il a donné à l’œuvre de Poe un sens particulier par la lecture qu’il en a faite.

Enrichissement mutuel des deux langues lors de la traduction

La richesse propre à chaque langue enrichit l’esprit de celui qui s’applique à la connaître. Il étudie une langue, il entre dans l’esprit d’un peuple.

la pensée et le langage se nourrissent ainsi de nouvelles images, de nouvelles nuances.

Baudelaire se retrouvait dans la lecture des poèmes d’Edgar Poe. Il se laissait imprégner par sa pensée. Tout en traduisant, il explorait le sens des mots et des expressions dans une langue autre que la sienne, enrichissant sa propre manière de penser et d’écrire. Les écrits de Baudelaire par la suite se ressentent de cette influence.

On pourrait presque parler de traduction par connivence.

Dans le processus de traduction, ce phénomène est indispensable. Le traducteur doit connaître le texte à traduire jusqu’à ce qu’il puisse le faire sien, se l’approprier entièrement.

Une certaine communion d’esprit est nécessaire, du moins en traduction littéraire, pour retranscrire le texte dans une autre langue sans trahir la pensée de l’auteur ?

C Nottale

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.