Le document technique – La place de la localisation

Le document technique

Où trouve-t-on le document technique ?

Il est utilisé dans toutes les entreprises mais on le trouve plus particulièrement dans des contextes d’exploitation et de maîtrise d’une technologie de pointe, comme les laboratoires, les usines de fabrication, les bureaux d’architectes, les groupements d’ingénieurs, etc..

On retrouve le document technique dans des programmes d’architecture, du génie civil, du génie industriel, du génie mécanique et de la production pharmaceutique, etc.. On distingue, entre autres, les procédures*, les devis, les notices d’information ou notices techniques de nouveaux appareils.

Plan du Arthur M. Hudell
Liberty Ship. Voir https://www.techno-science.net/definition/2013.html

 

Qu’appelle-t-on « document technique »?

Le document technique transmet des consignes qui doivent être observées à la lettre. Dans la rédaction, ce contexte exclut toute possibilité de jugement de valeur ou d’argumentation. Le document engage la responsabilité légale de ses signataires, suivre les directives et s’y conformer devra être compris comme une obligation.

Quelles implications pour le traducteur ?

Le traducteur technique devra donc :

  •  adopter une formulation rigoureuse et précise
  •  effectuer tous les contrôles croisés pour ne rien laisser au hasard
  •  localiser et veiller à ce que les normes traduites soient bien adaptées au domaine traité et au pays concerné.

*La procédure décrit « l’ensemble des étapes à franchir, des moyens à prendre et des méthodes à suivre dans l’exécution d’une tâche » (GDT). Elle est généralement élaborée à partir d’une norme, texte légal établi et diffusé par une autorité reconnue telle que l’Organisation internationale de normalisation (ISO). Les différentes procédures utilisées dans une entreprise sont souvent réunies dans un manuel d’assurance de la qualité, qui décrit « l’ensemble des actions préétablies et systématiques nécessaires pour donner la confiance appropriée en ce qu’un produit ou service satisfera aux exigences données relatives à la qualité » (GDT).

Le traducteur se tiendra rigoureusement au courant des dernières normes en vigueur et de leurs mises à jour dans son domaine de travail et la langue cible.

Comment choisir son traducteur technique ?

À qui s’adresser de préférence ?

Pour la traduction de votre document technique, cherchez premièrement un ingénieur dans votre champ d’activité.

Si vous n’en trouvez pas, adressez-vous à un traducteur technique, car celui-ci, une fois la traduction terminée, ira spontanément faire contrôler son travail par un expert reconnu du domaine concerné.

Plus d’informations ? N’hésitez pas à nous écrire !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.